пераклад. цяжкасьці

раман "Творчасьць" Эміля Заля.
чытаючы па-руску, у мяне ідзе аўтаматычны пераклад на родную мову. дык вось:

"...в город, где Клода ждала его всепоглощающая страсть, её вечная соперница..."

гэтая "соперница - живопись".

па-беларуску ж жывапіс мужчынскага роду. артымліваецца не суперніца, а супернік!

Што рабіць перакладчыку ў такім выпадку?..
  • Current Mood: good good
Теги:
ненене! тут іншае. Пятніца - мужчынкае імя ў рамане Дэфо. тут жа - іншая рэч
Ася Паплаўская, чытай ты без унутранага перакладу -- расейскае па расейску і г.д., і многія рэчы стануць прасцей.
Я ні поняў, Ася , Вы перакладаеце Заля з расейскай?????? З Вамі ўсё ў парадку???? І яшчэ пішаце пра гэта ў ЖЖ?

Альбо я чагосці не разумею...
Re: усё вэрі гуд!
а пры чым тут перакладчык? Ён жа будзе перакладаць з французскай ;)
Re: усё вэрі гуд!
і? думаеце, там будзе слова, якое ня "жывапіс" перакладаецца?

насьмяшылі вы мяне ))))))
Што рабіць перакладчыку ў такім выпадку?..

ужываць прыёмы кампэнсацыі. несупадзеньне родаў у мовах - адна са стандартных праблем, зь якімі сутыкаюцца перакладчыкі.

я бы напісала - яе вечныя суперніцы фарбы. так нават весялей было б. ціпа пашол па дзевачках.
калі ты чытаеш заля, ногі на сьценку задраўшы, то можа і ня тое. а калі табе здаваць пераклад рэдактару, а дэдлайн быў учора...

карочы, раю як сьлед вывучыцца і пераходзіць ад ртэарэтычна-амантычных пытаньняў пра сэнс мастацтва да рэальных дзеяньняў у культуры:)